Problemy z tłumaczeniem tekstu źródłowego

Tłumacze w swojej pracy napotykają wiele problemów jeżeli chodzi o tłumaczenia tekstów, jednak bez wątpienia najgorsze do przejścia są te związane z tekstem źródłowym. Dużym utrudnieniem jest np.

fakt, że tekst oryginalny jest bardzo nieczytelny lub trudny w odczytaniu. To bardzo ogranicza tłumacza i spowalnia go w pracy.

Innym dużym utrudnieniem jest fakt, że tłumacz otrzymuje do tłumaczenia teksty, które zostały źle wydrukowane lub przepisane, zawierają sporo błędów gramatycznych i ortograficznych, co utrudnia tłumaczowi odczytywanie tekstu źródłowego. Problematyczne są także teksty niedokończone oraz źle napisane, np.

niesprecyzowane i wieloznaczne. Uniemożliwia to tłumaczowi ich pełne zrozumienie oraz poprawne odczytanie.

Prace tłumaczowi utrudniają też teksty źródłowe, które były już wcześniej tłumaczone, chociażby we fragmentach. Tłumacz wówczas, jeżeli ma styczność ze źle wykonanym tłumaczeniem, nie ma możliwości rzetelnego przełożenia otrzymanego tekstu, gdyż jego pierwotny wydźwięk już się zagubił.

Oddając zatem do biura tłumaczeń zlecenie, oczekując jednocześnie wykonania przez tłumacza fachowej pracy, należy zadbać o właściwy stan tekstu źródłowego. Obowiązkiem zleceniodawcy jest w takim przypadku sprawdzenie, czy tekst jest czytelny, dobrze wydrukowane lub napisany, czy jest pełny i nie zawiera luk.

Należy mieć również świadomość tego, że biuro tłumaczeń może odmówić przyjęcia zlecenia, jeżeli złożony tekst nie będzie spełniał wymogów technicznych.

Post Author: Krystyna