Tłumaczenie książek w biurze tłumaczeń

Tłumaczenie książek, zwłaszcza powieści, jest jednym z trudniejszych zadań, z jakim przychodzi się zmierzyć w biurze tłumaczeń. W takim przypadku chodzi bowiem nie tylko o wierne przetłumaczenie z oryginalnego języka, ale o zachowanie walorów artystycznych utworów.

Tłumacz musi zatem nie tylko biegle znać język, ale i wykazywać się nieprzeciętnym poczuciem estetyki tekstu i wyczuciem literackim. Biura tłumaczeń zajmują się zazwyczaj nie tylko tłumaczeniem książek z języka polskiego na język obcy, ale także książki napisane po polsku tłumaczą na inne, wybrane języki.

Przygotowują nie tylko książki w wersji drukowanej, ale także e-booki a czasami nawet i audiobooki. Wiele z biur tłumaczeń przed podjęciem współpracy z klientem najpierw wysyła mu próbki swoich tekstów, czasami też godzi się na przetłumaczenie fragmentu książki, która docelowa ma być przełożona na inny język.

W przypadku tłumaczenia książki, zarówno specjalistycznej jak i powieści, wybór odpowiedniego tłumacza to skomplikowany i niełatwy proces. Czym zatem kieruje się biuro tłumaczeń przy wyborze tej właściwej osoby? Przede wszystkim zwraca uwagę na wykształcenie jak i umiejętności konkretnego tłumacza.

Osoby mające doświadczenie dziennikarskie czy też po studiach polonistycznych najczęściej są zatrudniane do tłumaczeń powieści. Ważne jest bowiem, by przetłumaczony przez nich tekst nie był sztywnym odzwierciedleniem oryginalnych słów autora, ale by był elastyczny i wpasowywał się w konkretne wzorce kulturowe.