Tłumaczenia medyczne w biurze tłumaczeń
Tłumaczenia medyczne bez wątpienia należą do jednych z najtrudniejszych i wymagających od tłumacza szerokiej wiedzy. Na tłumaczu, który pracuje przy tłumaczeniach o charakterze medycznym, spoczywa także większa niż w innych przypadkach odpowiedzialność, gdyż jego każdy, nawet najmniejszy błąd może okazać się szkodliwy i niebezpieczny. Wszystkie tłumaczenia medyczne muszą być szczególnie dokładne, wierne i sumienne. Tłumacz nie może sobie pozwolić na luźne tłumaczenie czy bycie niedokładnym.
Tłumaczenia medyczne wymagają bowiem szerokiego zakresu wiedzy zarówno z samej medycyny jak i formacji oraz biotechnologii. Biura oferujące tłumaczenia medyczne zajmują się tłumaczeniami m. in. podręczników, dokumentów rejestracyjnych leków, dokumentacji badań klinicznych, ulotek dołączonych do leków czy branżowych artykułów.
Chcąc oddać do tłumaczenia jakikolwiek taki tekst biuro tłumaczeń najczęściej przed zawarciem umowy dokonuje tłumaczenia fragmentu, który przedstawi klientowi. Dokonuje także wyceny takiego zlecenia poprzez określenie poziomu zaawansowania tekstu i jego ogólnej trudności. Tłumaczenia medyczne są wykonywane wyłącznie przez specjalistów w swojej branży – lekarzy o konkretnych specjalizacjach, farmaceutów oraz analityków. Wymaga się też od nich oczywiście biegłej znajomości języków obcych.
Wszystkie teksty po przetłumaczeniu są najczęściej konsultowane z innymi specjalistami. Wszystko po to, by zagwarantować ich jak największą fachowość i rzeczowość.